Beginning in the early 1970s with artists such as Moto Hagio, the genre known as "boy love" (shonen'ai) soon established itself as a favorite with Japanese women and remains popular today. Moto Hagio began to show artistic talent at a very young age. In her second year of high school she decided to become a manga artist. In 1969, Hagio made her professional debut in Nakayoshi with the short story 'Ruru to Mimi'. Later, for Shogakukan Publishing, she produced a string of short stories for various magazines, culminating in 1971 with 'Juichigatsu no Gimunajiumu'. It gave birth to a genre of girls' comics about love between young men. In 1974, Hagio developed this story into the longer 'Toma No Shinzo'. She was awarded the Sogakukan Comics Award in 1976, for her science-fiction classic 'Juichinin Iru!' and her epic tale 'Po No Ichizoku'.
A much less extensive and far less graphic genre of "girls' love" (shojo ai) has also developed, although the creators of these manga, like those of the boy love genre, do not engage in identity politics and would not consider their illustrations to be of "lesbian sex," which in Japan still invokes images of women-women scenes in mainstream male pornography.
The indigenisation in Japan of the term
'gay' is an interesting example of cross-cultural borrowing. By the end of the war, 'gay' had established itself as a common referent among homosexual men and women all over the US since the mass mobilization of US forces, bringing homosexuals together from all parts of the country, standardized gay slang.
Gay [gei] subsequently entered Japanese via homosexuals in the Occupation Forces. Mishima Yukio mentions the term
'gay' (in Roman letters) in his 1952 novel
Kinjiki [Forbidden Colours] where he glosses it as
'American slang for danshokuka'—the latter term being a neologism made up of the traditional term for
male love nan/danshoku and the nominalising suffix
'ka' or 'ist'. However, the fact that he has to gloss the term suggests that it was not widely understood at this time.
Yet, by the late 50s
gei, especially as part of the compound
gei bôi, was frequently used in the Japanese media to describe effeminate homosexual men, and was used as the title of Tomida Eizô's 1958 book,
Gei, where he described gei bôi as 'more feminine than today's boyish young women.'
(Tomida Eizô (1958), Gei, Tokyo: Tôkyô shobô, p. 181)The widespread use of the term
gei in Japanese therefore predates the use of
'gay' in English which did not become a common referent for homosexuals (outside of specific subcultures) until the early 1970s. Another reason that
gei bôi was so quickly popularized in Japan is that gei
(written in the katakana syllables used to transcribe foreign loanwords) is a homophone for gei
(written with the character for 'artistic accomplishment'—as in geisha) and gay boys were sometimes spoken of as gei wo uri, that is 'selling gei.'
In this phrase gei designates not sexual orientation but a kind of artistic performance—female impersonation. The long tradition of depicting homosexual and, from a Western perspective, gender non-normative acts and figures, is still alive and well today in Japanese culture. The less politicized nature of sexuality, particularly homosexuality, in Japan has meant that these representations are less segregated than in the West and are enjoyed by a broader audience.
Since
gei had such strong transgender connotations, it was not used in the immediate postwar period as a site of identity for masculine-identified men who liked other masculine men—instead
homo (a contraction of homosekushyaru) was the most common referent for such men. From the 1960s, the term
homo bâ, as opposed to
gei bâ , was used to designate bars that catered exclusively to homosexual men and homo came to designate men with homosexual tastes but who were otherwise gender-normative. Indeed, even today, it is possible to find bar owners in Japan who insist that their establishments be designated
homo bâ because the term
'gay bar' still conjures up images of cross-dressing.
Yet, even
homo was not much used as a site of identification. Instead, in the immediate postwar period, men interested in sexual interaction with other men tended to refer to each other in terms of sexual
'type'— that is, sexual identity, such as it existed, revolved around sexual roles, much as it had done in the prewar period. In the argot of the time these types included tachi or tops, onê from onesan or big sister) for effeminate men, donten or
'reversible' boys who serviced both men and women,
chigoka( Chigo is a term deriving from the Edo Period (1600-1857) nanshoku code of male-male eroticism. It originally designated a young temple acolyte but came to be used to refer the younger partner in a transgenerational homosexual relationship. Ka here is a suffix meaning 'specialist
) or older men interested in youths,
jibika( Jibika here is made up of the characters for ear and nose as in the medical 'ear, nose and throat specialist'. Perhaps an ironic reference to the fact that older men were sometimes hard of hearing. Another term was fukesen or 'specialists (in older men') who preferred older partners and
ritsu(Ritsu means a rate or percentage) or 'gold diggers' who were in search of a sponsor.
Hence, the cultural context in which these early 'gay' artists were working was extremely complex and quite different from the nascent gay communities in places such as New York or San Francisco. The magazines in which they published were not directed at a distinct homosexual readership but offered information about a wide range of 'perverse' sexuality—with a strong emphasis on sadomasochism. Also, the homosexual world itself was split between masculine and transgender models wherein an individual's 'identity' relied more upon his preferred role as opposed to an imminent sensibility.
However, there have been complaints from Japan's growing number of gay rights activists that images of homosexuality in the media serve only to parody and distort real gay life.